پرفروشهای آمازون نسخه رمان نوجوان ایرانی را پیچید بررسی کتابهای عرضهشده در بخش کودک و نوجوان نمایشگاه کتاب از فقر مطلق تألیف در حوزه نوجوان و یکهتازی ترجمههای پرفروشهای آمازون خبر میدهد. ۲۷ ارديبهشت ۱۴۰۳ - ۱۱:۲۸
یادداشت| کلید در باز احمد شهریار ترجمه شعرهای محمدجواد آسمان را با مهارت بسیار انجام داده است؛ به طوری که مخاطب اردوزبان برای یک لحظه هم به این فکر نمیافتد که با ترجمه روبروست. ۲۳ ارديبهشت ۱۴۰۳ - ۱۰:۱۶
"سامانه سنام" قوه قضائیه پس از ۱۰ روز همچنان قطع است در حالی قوه قضائیه هنوز توضیحی درباره چرایی قطعی"سامانه سنام" نداده که این وضعیت مشکلات متعددی را برای دارالترجمههای رسمی و شهروندانی که قصد عزیمت به خارج از کشور را دارند، ایجاد کرده است. ۰۶ ارديبهشت ۱۴۰۳ - ۱۴:۲۱
کتاب شاعر مشهور پاکستانی در راه ایران احمد شهریار از ترجمه رمانی از وحید احمد، شاعر پاکستانی، خبر داد و گفت: وحید احمد را میتوان اولین رماننویس بین شاعران پاکستانی در نظر گرفت. ۲۰ فروردين ۱۴۰۳ - ۱۰:۰۱
نوجوان ایرانی با کتاب ایرانی قهر کرده است؟ بررسیها در بازار نشر کودک و نوجوان نشان میدهد که علاقه نوجوان ایرانی در سال گذشته به کتابهای ترجمه شده بیش از پیش شده است. ۱۹ فروردين ۱۴۰۳ - ۱۰:۲۰
کشف ترجمهای منحصر بهفرد از قرآن پس از چند قرن ژیلبر لازار، ایرانشناس نامدار فرانسوی، پس از دیدن "قرآن قدس" آن را پرتو نور جدیدی به روی چگونگی شکلگیری زبان فارسی توصیف کرد. ۱۵ فروردين ۱۴۰۳ - ۱۰:۵۶
ضرورت ترجمه مناسب قرآن برای کودکان و رسانه عضو هیأت علمی گروه قرآن پژوهی پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه اسلامی گفت: جامعه نیازمند ترجمه مناسب قرآن برای کودکان و رسانه است. ۱۲ آبان ۱۴۰۲ - ۰۵:۳۵
اُ. هنری و لذت داستان کوتاه در جهان+ فیلم انتشارات کتاب نیستان در سالهای اخیر در قالب یک مجموعه ۱۰۰ جلدی، تمامی مجموعه داستانهای برگزیدگان جایزه ادبی اُ. هنری را در دست ترجمه قرار داده است. این انتشارات تاکنون ۳۵ عنوان کتاب از آثار برگزیده توسط این جایزه را منتشر کرده است. ۰۴ مهر ۱۴۰۲ - ۰۵:۲۰
نظر یک استاد دانشگاه درباره جریان سازی و سلیقه سازی مترجمان احسان عباسلو گفت: بسیاری از نویسندگان را مترجمان به جهان معرفی میکنند. مترجم میتواند بازآفرینی و سلیقهسازی کنند و این سلیقهها را در بازار داخل شکل دهند. ۰۴ تير ۱۴۰۲ - ۱۲:۴۶
تکهای فراموششده از تاریخ معاصر اروپا در «کمدی با کشوهای رنگی» «کمدی با کشوهای رنگی»، نوشته اولیویا روئیس، با ترجمه سعیده روغیری با نگاهی به سرنوشت مهاجران اسپانیایی به فرانسه منتشر شد. ۱۰ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۱:۴۴
سفر «خاتون و قوماندان» به کشورهای منطقه کتاب «خاتون و قوماندان» با همکاری نشر ستارهها قرار است به سه زبان انگلیسی، عربی و اردو ترجمه و در کشورهای مقصد توزیع شود. ۱۰ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۱:۲۹
درسهایی از زندگی امام خمینی(ره) برای لبنانیها ترجمه عربی کتاب «اخلاق در خانواده» به کوشش انتشارات دارالمعارف الحکمیه در آستانه سالروز رحلت امام خمینی(ره) در لبنان منتشر شد. ۰۸ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۲:۳۰
حضور معنادار دیوان حافظ در خانه بنگلادشیها/ شاعر اردو زبانی که ۹ هزار بیت «فارسی» دارد کتاب «میراث فراگیر» به ارائه مجموعه بیانات رهبر معظم انقلاب درباره اهمیت آموزش و گسترش زبان فارسی در منطقه تمدنی ایران میپردازد. ۰۶ خرداد ۱۴۰۲ - ۱۰:۳۲
ادبیات کودک و نوجوان ایران در انتظار «قیصر»ها و «فردی»ها/ ۵ راهکار برای خروج ادبیات بومی از رکود شاید ادبیات کودک و نوجوان در این سالها بیش از هر زمان دیگری به قیصر امینپورها و امیرحسین فردیهای دیگری نیاز دارد تا برای این حوزه پدری کنند. ۳۱ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۰۸:۵۱
بازار کتاب کودک؛ فربه شدن ترجمهها، ضعیف شدن تألیف/ چرا مخاطب ایرانی میل به کتاب خارجی دارد؟ مدیر انتشارات محراب قلم معتقد است بروز پدیده افزایش ترجمه در بازار کتاب کودک، طی سالهای متمادی صورت گرفته و معلول عوامل متعددی است. ۲۷ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۱۳:۵۱
ترجمه خاطرات رهبر معظم انقلاب به فرانسه و پرتغالی/ «سلول شماره ۱۴» شنیدنی شد ترجمه فرانسه و پرتغالی کتاب خاطرات رهبر معظم انقلاب به کوشش انتشارات انقلاب اسلامی به اتمام رسیده و برای اولینبار در نمایشگاه کتاب تهران عرضه میشود. ۲۷ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۱۱:۵۲
استقبال مخاطبان ترکزبان از کتابی درباره امام زمان(عج) کتاب «طلوع تا ظهور»، با نگاهی به زندگی حضرت صاحبالزمان، امام مهدی(عج)، با همکاری انتشارات کتاب جمکران و انتشارات حکیمانه در کشور ترکیه ترجمه و توزیع شد. ۰۹ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۰۹:۲۸
روایت زنان ایرانی از زندانیان «روز آزادی زن»/ راه یافتن ۶ کتاب جدید به بازار نشر لبنان انتشارات دارالمحجه البیضاء شش عنوان از کتابهای دفتر مطالعات جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی را با همکاری انتشارات راه یار به عربی ترجمه و در لبنان توزیع کرد. ۰۶ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۱۰:۲۹
استاد دانشگاه کمبریج خواستار ترجمه رمانهای ایرانی شد استاد دانشگاه کمبریج بر ترجمه آثار ایرانی تأکید کرد و گفت: رمانهای ایرانی با هر کیفیتی که دارند،؛ باید به زبانهای خارجی ترجمه شوند. ۰۴ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۱۵:۲۸
انتشار و توزیع ترجمه ترکی «بهشت نام سیارهای در این نزدیکی است» در آذربایجان ترجمه ترکی کتاب «بهشت نام سیارهای در این نزدیکی است»، نوشته آیدا موسیپور از سوی انتشارات قانون در آذربایجان منتشر و در کتابفروشیهای باکو توزیع شد. ۲۲ فروردين ۱۴۰۲ - ۱۴:۰۹